Hmong

The unique hairstyles of Flower H’Mong women are truly captivating.

When encountering Flower H' Mong women, their colorful embroidered dresses are not the only eye-catching feature. Of particular note is the large, heavy hair bun atop their heads. 遇见孟化族妇女,她们色彩鲜艳的绣花衣裙并不是唯一引人注目的特色,尤其引人注目的是她们头顶上那又大又重的发髻。 For centuries, the H'mong people have been migrating to the high mountainous regions of Ma Thi Ho - Muong Cha - Dien Bien to establish their villages, with approximately 80 households currently residing there. Despite the impermanence of change, the cultural consciousness of the H'mong community in this area remains steadfast. A prime example of this is their traditional attire, characterized by black hemp fabric tunics with a V-neckline embellished with vibrant embroidered patterns. Additionally, distinguishing between the various branches within the H'mong community is the embroidered Sunday motif on the back of their garments. 几个世纪以来,苗族人一直迁徙到马氏湖 - 芒查 - 奠边的高山地区建立自己的村庄,目前约有 80 户人家居住在那里。 尽管变化无常,但该地区苗族社区的文化意识仍然坚定不移。一个典型的例子是他们的传统服饰,其特点是黑色麻布束腰外衣,V 形领口饰有鲜艳的刺绣图案。此外,苗族社区内各个分支之间的区别在于他们服装背面绣有星期日图案。 Additional information: The Mong ethnic group is comprised of three subgroups: Mong Hoa, Mong Trắng, and Mong Đen, primarily residing in the high mountainous regions of Bac Yen, Thuan Chau, Song Ma, Mường La, Mộc Châu, Yen Chau (Son La). They are known for preserving their ethnic identity in various aspects of life, including their traditional hairstyles. 苗族由三个支系组成:苗化、苗庄和苗甸,主要居住在北安、顺州、松马、芒罗、木州、安州(山罗)等高山地区。他们以在生活的各个方面保留本民族特征而闻名,包括他们的传统发型。 From a young age, Mong Hoa girls are taught the importance of their hair. Mothers meticulously collect and store their daughters' fallen hair strands, which are then woven into thick strands using a half chopstick. 孟化族女孩从小就被教育头发的重要性。母亲们会细心地收集和保存女儿掉落的头发,然后用半根筷子将它们编织成粗发束。 As these girls grow up, they learn to collect their own fallen hair strands while combing or washing their hair. When they reach adulthood, they weave these strands into elaborate hair buns that adorn their heads during traditional festivals and community celebrations. The hair bun of a Mong Hoa woman is not only a symbol of beauty but also carries deep cultural and spiritual significance. It reflects the mother's dedication to their children and imparts valuable lessons about diligence and skill – qualities that all Mong women embody. In contrast, Mong Đen women do not preserve fallen hair strands as Mong Hoa women do. Instead, they allow their hair to grow naturally. When they reach adulthood, they style their hair into buns adorned with colorful scarves or hairpins. Additionally, they may wrap a black linen scarf around their heads to enhance their overall look. 随着这些女孩长大,她们学会在梳头或洗头时收集自己掉落的头发。成年后,她们将这些头发编成精致的发髻,在传统节日和社区庆典期间装饰头部。 蒙化妇女的发髻不仅是美的象征,还具有深厚的文化和精神意义。它反映了母亲对孩子的奉献,并传授了关于勤奋和技能的宝贵经验——这是所有蒙族妇女都具备的品质。 相反,蒙旦族妇女不像蒙化妇女那样保留掉落的头发。相反,她们让头发自然生长。成年后,她们将头发扎成发髻,用彩色围巾或发夹装饰。此外,她们可能会在头上缠一条黑色亚麻围巾,以增强整体外观。 Some Mong Đen women tightly coil their hair into thick strands around their heads, albeit in smaller quantities compared to Mong Hoa women. Similar to Mong Đen women, young Mong Trắng girls also let their hair grow naturally. Upon reaching adulthood, they shave off a portion of their hair around the head and tie the rest into a bun at the top, typically adorned with a pointed black scarf embellished with bright red flowers. The meticulous care of Mong women's hairstyles exemplifies their cultural awareness and the values of patience and hard work. It also serves as a simple yet effective method of instilling discipline in their children. 有些黑苗族妇女会把头发紧紧地盘成一缕缕,虽然数量比蒙化族妇女少。 与蒙旦族妇女类似,蒙庄族的少女也会让头发自然生长。成年后,她们会剃掉头上的一部分头发,将其余的头发扎成发髻,通常会戴上一条尖尖的黑色围巾,上面点缀着鲜红的花朵。 蒙族妇女对发型的精心打理体现了她们的文化意识以及耐心和勤奋的价值观。这也是一种简单而有效的向孩子灌输纪律的方法。 Thank you for reading this article. I am eager to introduce foreign photographers to Vietnam…

Continue Reading

H’MONG WOMEN – AND THE LINEN CLOTH…2024

"👩🏻‍🎨H’MONG WOMEN - AND THE LINEN CLOTH… ✍️For a long time, the Mông people on the rocky plateau have been known for their unique and exquisite cultural heritage. Among them are some famous traditional crafts such as embroidery, weaving, indigo dyeing; silver carving, plow casting or making musical instruments… Drawing patterns on linen cloth with beeswax is also one of the long-standing traditional crafts of the people here. Despite being a traditional craft for generations, there are very few artisans who can draw beeswax patterns and they are all elderly people over 60 years old; the art of drawing is greatly limited due to old age and poor eyesight. It is known that a completed linen cloth with beeswax patterns must go through 2 stages: Drawing patterns and dyeing with indigo. Members must learn all traditional patterns before starting to make products. When drawing patterns, the beeswax is heated and then used with a copper pen to draw suitable patterns on the cloth; then it is dyed with indigo. The art of drawing beeswax patterns on the clothing of the Mông people will continue to be preserved, like the very breath of life, pride, and love of the people of this ethnic group for a rich traditional culture that needs to be preserved and cherished." “👩🏻‍🎨苗族妇女——和亚麻布…… ✍️长期以来,岩石高原上的苗族人民以其独特而精致的文化遗产而闻名。其中包括一些著名的传统工艺,例如刺绣,编织,靛蓝染色;银雕,犁铸或制作乐器……用蜂蜡在亚麻布上绘制图案也是这里人民历史悠久的传统工艺之一。 尽管是世代相传的传统工艺,但能够绘制蜂蜡图案的工匠却很少,而且他们都是60岁以上的老人;由于年老和视力不佳,绘画艺术受到很大限制。 众所周知,完成带有蜂蜡图案的亚麻布必须经过两个阶段:绘制图案和用靛蓝染色。成员必须学习所有传统图案,然后才能开始制作产品。绘制图案时,将蜂蜡加热,然后用铜笔绘制合适的图案在布上涂抹蜂蜡,然后用靛蓝染色。 蒙族服饰上绘制蜂蜡图案的艺术将继续得到保留,就像这个民族人民对丰富传统文化的生命气息、自豪感和热爱一样,需要保留和珍惜。”

Continue Reading